2 Corinthians
Chapter 6
|
哥林多後書
第6章
|
1 We then,1161 as workers together4903 with him, beseech3870 you also2532 that ye5209 receive1209 not3361 the3588 grace5485 of God2316 in1519 vain.2756
|
1 我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、
|
2 (For1063 he saith,3004 I have heard1873 thee4675 in a time2540 accepted,1184 and2532 in1722 the day2250 of salvation4991 have I succored997 thee:4671 behold,2400 now3568 is the accepted2144 time;2540 behold,2400 now3568 is the day2250 of salvation.)4991
|
2 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、
|
3 Giving1325 no3367 offense4349 in1722 any thing,3367 that2443 the3588 ministry1248 be not3361 blamed: 3469
|
3 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、
|
4 But235 in1722 all3956 things approving4921 ourselves1438 as5613 the ministers1249 of God,2316 in1722 much4183 patience,5281 in1722 afflictions,2347 in1722 necessities,318 in1722 distresses,4730
|
4 而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、
|
5 In1722 stripes,4127 in1722 imprisonments,5438 in1722 tumults,181 in1722 labors,2873 in1722 watchings,70 in1722 fastings;3521
|
5 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、
|
6 By1722 pureness,54 by1722 knowledge,1108 by1722 longsuffering,3115 by1722 kindness,5544 by1722 the Holy40 Ghost,4151 by1722 love26 unfeigned,505
|
6 廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、
|
7 By1722 the word3056 of truth,225 by1722 the power1411 of God,2316 by1223 the3588 armor3696 of righteousness1343 on the3588 right hand1188 and2532 on the left,710
|
7 眞理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、
|
8 By1223 honor1391 and2532 dishonor,819 by1223 evil report1426 and2532 good report:2162 as5613 deceivers,4108 and2532 yet true;227
|
8 或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而眞、
|
9 As5613 unknown,50 and2532 yet well known;1921 as5613 dying,599 and,2532 behold,2400 we live;2198 as5613 chastened,3811 and2532 not3361 killed;2289
|
9 似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、
|
10 As5613 sorrowful,3076 yet1161 always104 rejoicing;5463 as5613 poor,4434 yet1161 making many rich;4148 4183 as5613 having2192 nothing,3367 and2532 yet possessing2722 all things.3956
|
10 似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、
|
11 O ye Corinthians,2881 our2257 mouth4750 is open455 unto4314 you,5209 our2257 heart2588 is enlarged.4115
|
11 哥林多人歟、我心廣口啓勸爾矣、
|
12 Ye are not3756 straitened4729 in1722 us,2254 but1161 ye are straitened4729 in1722 your own5216 bowels.4698
|
12 非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、
|
13 Now1161 for a recompense489 in the3588 same, I846 (speak3004 as5613 unto my children,)5043 be ye5210 also2532 enlarged.4115
|
13 吾誨爾若子、宜廣其心報我、
|
14 Be1096 ye not3361 unequally yoked together2086 with unbelievers:571 for1063 what5101 fellowship3352 hath righteousness1343 with2532 unrighteousness?458 and1161 what5101 communion2842 hath light5457 with4314 darkness?4655
|
14 勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光與暗、何交之有、
|
15 And1161 what5101 concord4857 hath Christ5547 with4314 Belial?955 or2228 what part3310 hath he that believeth4103 with3326 an infidel?571
|
15 基督與彼列、〔彼列譯卽惡者〕何契之有、信與不信、何類之有、
|
16 And1161 what5101 agreement4783 hath the temple3485 of God2316 with3326 idols?1497 for1063 ye5210 are2075 the temple3485 of the living2198 God;2316 as2531 God2316 hath said,2036 I will dwell1774 in1722 them,846 and2532 walk in1704 them; and2532 I will be2071 their846 God,2316 and2532 they846 shall be2071 my3427 people.2992
|
16 上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、
|
17 Wherefore1352 come out1831 from1537 among3319 them,846 and2532 be ye separate,873 saith3004 the Lord,2962 and2532 touch680 not3361 the unclean169 thing; and I2504 will receive1523 you.5209
|
17 主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、
|
18 And2532 will be2071 a1519 Father3962 unto you,5213 and2532 ye5210 shall be2071 1519 my3427 sons5207 and2532 daughters,2364 saith3004 the Lord2962 Almighty.3841
|
18 全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、
|